Accueil > Les disciplines > Français > ScriptoquiZ > Traduttore, traditore ? Pas sûr !

Traduttore, traditore ? Pas sûr !

La semaine du 9 mai, les participants au ScriptoQuiZ se sont essayés à la traduction, dans une langue enseignée au collège, de ces deux vers d’Apollinaire :

"Songes-tu quand les nuits sont bien pâles
Que telles nos amours sont mortes les étoiles ?"

"Traduttore traditore" dit l’adage. Mais les participants nous ont montré le contraire. Nous avons reçu des propositions en anglais, en italien et en allemand, qui montrent la richesse des possibilités et des perceptions, d’une langue à l’autre.

  • En italien, félicitations à Noémie David (4è4), Carla Oudot et Louise Pedrotti (4è2), Luca Sabatino, Alienor Josserand et Sarah Pohland (4è3) pour leurs propositions de traductions :
    Pensi tu qualche volta quando le notti sono pallide
    Che i nostri amori sono morti come le stelle ?

Mediti tu a volte quando le notti sono pallide
Che tali ai nostri amori sono morte le stelle ?

Et d’après Madame Sana, le mieux aurait été de combiner le vers 1 de la première version au vers 2 de la seconde :
Pensi tu qualche volta quando le notti sono pallide
Che tali ai nostri amori sono morte le stelle ?

  • En allemand, bravo à Adrien Goldszal (3è4) pour sa proposition :
    Träumst du manchmal wenn die Nächte blass sind
    Das wie unsere Lieben sind tot die Sterne ?

De nouveau, une petite amélioration aurait été possible, en sacrifiant le pluriel de Lieben pour demeurer dans le sentiment :
"Träumst du manchmal, wenn die Nächte sehr blass sind,
Dass wie unsere Liebe die Sterne gestorben sind ?"

Adrien Goldszal qui réalise un doublé, avec une version anglophone un peu littérale certes des deux vers :
Do you sometimes dream, when the nights are pale
That like our loves dead are the stars ?

Tous remportent deux points, avec un bonus pour Adrien !